• <button id="gaktz"></button>
    1. <th id="gaktz"><legend id="gaktz"></legend></th>
      1. <nav id="gaktz"></nav>

      2. <dl id="gaktz"><label id="gaktz"></label></dl>
        1. 首頁
        2. 網絡營銷賦能
        3. 海外營銷

        內容本地化:避免文化陷阱

        毫無疑問,您會閱讀很多關于人們點擊的單詞和短語,這些單詞和短語可以很好地沿著預期的客戶旅程前進,并且可以帶來積極的結果。但是,當您進行國際營銷時,最好的方法是什么?你怎么能確保你用英語避免的死胡同,不會讓你失望(例如)粵語的死胡同?

        成功的關鍵

        嘗試了解每個目標受眾:他們所說的語言以及要使他們轉換的詞語。這可能與您在英國使用的內容,語言或語氣不同,因此收集本地受眾群體的見解將確保您:

        預計每個聯系點會吸引哪些內容

        在相關頻道和適當格式上提供此內容

        編寫或本地化您的客戶將喜愛,購買和分享的副本

        你還必須說出口頭禪:’測試,調整,測試,重復’因為一個單詞可以改變一切。一個單詞可以通過多種方式進行翻譯。(請參閱我們之前關于消息優化的帖子。)

        讓我們去看電影吧

        如果您想在海外市場并避免文化支持,了解區域差異至關重要。例如,在法國和德國,電影預告片的差異可以與跨文化交流,營銷和廣告領域的一些最有影響力的理論聯系起來。最近的一項研究比較了原版法國電影預告片與德國同行的同一部電影(’ Beziehungsweise New York ‘和’ Casse-têtechinois ‘),并發現德國預告片:

        更短

        目前音樂變化不大

        溝通大量信息,避免不確定性

        將人聲與視覺效果相結合,以確保觀眾了解信息

        表現出更多的暴力,缺乏幽默,往往更具戲劇性

        法國拖車比德國拖車更長,但信息量較少; 事物被喚起但沒有明確表達; 暴力往往被避免,重點是家庭和友誼,而不是財富和商業成就。幽默廣泛存在,語言起著重要作用。這些電影預告片能教給我們什么?它們向我們展示了基于文化價值觀的差異,我們在本地化營銷或廣告內容時必須考慮到這些差異。

        什么是詞?

        大衛奧格威的有影響力的詞匯清單市場營銷在今天和1963年一樣重要。但不要誤以為這些話在其他市場上會像在你的家鄉一樣簡單或引人注目。單詞可能翻譯得很糟糕,或者直接翻譯可能會在B2B環境中失去你的可信度(例如德語翻譯’Amazing’)。雖然我們使用德語 – 德語中的“免費”(免費)是“Kostenlos”,“Kostenlose”,“Kostenloser”或“Kostenloses”(取決于性別和數量)。并且需要注意法律限制。例如,(我正在考慮一家領先的汽車租賃公司),您不能承諾德國的“獎勵日”為“免費”,因為客戶仍需支付租金以賺取積分 – 它不是嚴格的“免費”。如果你還不夠混淆,

        仔細閱讀標簽

        在你檢查了文化相關性之后,仔細檢查了當地的合法性,并對你的單詞選擇非常滿意,不要忘記閱讀洗滌說明 – 特別是語言收縮和伸展。你有多少空間?一個有力的’現在預訂!’ CTA,從一個俗氣的爆炸聲中跳出來,可以用法語延伸到’Réservezdèsmaintenant’。有點拗口,你需要大幅減少點數,失去星暴(沒有壞主意)或只是選擇另一個短語。

        給一個朋友打電話

        避免文化喧囂,確保您的內容在當地引人注目,需要時間,全球資源和奉獻精神。

        本文來自投稿,不代表窮思筆記立場,如若轉載,請注明出處:http://www.linkcandle.com/14199.html

        發表評論

        登錄后才能評論

        聯系我們

        ?

        在線咨詢:點擊這里給我發消息

        郵件:320192271@qq.com

        QR code
        一级做人爱视频 视频